Não é de hoje que o mercado busca soluções para simplificar a necessidade de falar simultaneamente com brasileiros e estrangeiros na hora de divulgar resultados. Houve quem optasse por realizar essas apresentações — e a sessão de perguntas e respostas que a acompanha — inteiramente em inglês. Mas, como muitos consideram a iniciativa um tanto antipática e até mesmo desrespeitosa com os participantes brasileiros (que quase sempre constituem a maioria do público), boa parte das companhias acaba realizando duas edições, uma na seqüência da outra, primeiro em português e depois em inglês.
Ciente de que a parte mais valorizada pelos analistas e investidores que participam de suas divulgações de resultado é a sessão interativa, dedicada às perguntas e respostas, a Companhia Paulista de Força e Luz (CPFL) vem adotando uma solução simples, mas bastante efetiva: a tradução simultânea. Desde o encerramento do primeiro trimestre de 2006, as apresentações são realizadas em português e traduzidas ao vivo por um profissional especializado.
Ao acessar a página da videoconferência, o usuário escolhe o canal de áudio que será utilizado. “A medida nos permitiu estender a sessão de perguntas e respostas, já que o tempo de exposição dos resultados pelos diretores foi reduzido pela metade” explica Victor Fagá, diretor de Relações com Investidores (RI) da companhia. Além disso, a tradução possibilitou a todos os analistas e investidores participarem conjuntamente de uma única sessão, tendo acesso a todas as perguntas realizadas sem a necessidade de recorrer posteriormente à versão
Para continuar lendo, cadastre-se!
E ganhe acesso gratuito
a 3 conteúdos mensalmente.
Ou assine a partir de R$ 34,40/mês!
Você terá acesso permanente
e ilimitado ao portal, além de descontos
especiais em cursos e webinars.
User Login!
Você atingiu o limite de {{limit_online}} matérias gratuitas por mês.
Faça agora uma assinatura e tenha acesso ao melhor conteúdo sobre mercado de capitais
Ja é assinante? Clique aqui